[แปลเพลง] 志在千里―恋姫唤作百花王―

posted on 12 Aug 2017 21:39 by punpunjpmaniac in Translate directory Entertainment, Asian, Knowledge

志在千里恋姫唤作百花王

https://www.youtube.com/watch?v=0uhRto8X_rI

赤く燃ゆる 茜雲 しずしず流る 

ท่ามกลางท้องฟ้ายามสนทยา และเหล่าเมฆาที่ถูกย้อมเป็นสีแดงราวกับกำลังลุกไหม้นั้น

背中に落ちる 薄影と果てぬ夢

ที่สะท้อนอยู่นั้น มีเพียงแค่เงาจางๆ และฝันที่ไม่มีวันเป็นจริง

 風を泳ぐ 雁が音は

เสียงของเหล่าห่านป่า ที่ล่องลอยมานั้น

 想い染み入り

มันดังกังวาลเข้ามาในใจ

一人願いを込めて

ส่วนฉันนั้นก็ได้เพียงแค่สวดอ้อนวอนอยู่ตามลำพัง

天つ空に問い掛ける

และส่งคำขอเหล่านั้น ให้ท้องฟ้ารับรู้ เพียงเท่านั้นเอง

 

儚き 「ひとよ」の交叉

ทำไมหนอ? ทำไมช่วงเวลาที่เราสองอยู่ด้วยกันนั้นช่างแสนสั้นและเป็นอนิจจัง

心 露濡れ 詠う

ตัวฉันในตอนนี้ทำได้เพียงแค่นำความทรงจำอันแสนสุขนี้มาขับร้องเป็นบทกลอนเท่านั้น

二人へだつ ちひろの雲居

คนสองคน ที่อยู่ห่างไกลกันคนละฟากฟ้า

雁のように ただ飛んでゆきたい 

อันตัวฉันนั้นมิได้หวังอะไร เพียงแค่อยากจะข้ามฟ้าไปพบเธอ เฉกเช่นเดียวกับเหล่าวิหคเท่านั้นเอง

恋しい想い 胸に溢るる

ความรู้สึกถวิลหานี้ มันเปี่ยมล้นอยู่ข้างในอก

この身の中(なか)から 萌え出ずる

มันช่างยิ่งใหญ่ ราวกับดอกไม้ที่กำลังผลิออกมา

恋しい想い あなたに捧ぐ

ความรู้สึกถวิลหานี้ ฉันขออุทิศมันเพื่อเธอ

天に向かって 花咲くように

ความในใจของฉัน จงเบ่งบานและล่องลอยไปจนสุดขอบฟ้า ให้เธอได้รับรู้

 

淡く薫る 八重桜 はらはら落つる 

ดอกซากุระที่ค่อยๆร่วงหล่นนั้น

一人憐れみ浮きて

ช่างราวกับว่ากำลังเวทนาฉันผู้เดียวดาย

天つ雫受け止める

พร้อมกับแบกรับหยดน้ำตาที่ร่วงหล่น

 

哀しい「とこよ」の音色 

ทำไมหนอ ? ทำไมช่วงเวลาที่เศร้าหมองนั้นช่างยาวนานราวกับเป็นนิรันดร์

心 震わえ 詠う

ตัวฉันก็ยังคงได้เพียงแต่ขับร้องความทรมานนี้ออกมาเป็นบทกลอนเท่านั้น

彼方向かい 舞う花のなか

หันไปมองท้องฟ้าที่แสนไกล ท่ามกลางเหล่าดอกไม้ที่เริงระบำ

風に乗せ ただ奏でつづける

ตัวฉันนั้นก็ได้เพียงแต่ขับร้องบทเพลงนี้ต่อไปเท่านั้น

 

あなたを想い 笑顔溢るる 

แต่เรื่องราวของเธอนั้น มันทำให้ฉันเต็มไปด้วยรอยเย็ม

この身の全てに 咲き誇る

ทำให้ฉันสามารถลุกขึ้นยืนได้อีกครั้ง

あなたを想い 東雲見ゆる

ตอนนี้ฉันคิดถึงเรื่องของเธอ เฝ้ามองพระอาทิตย์ยามเช้าที่กำลังจะมาถึง

明けの光を 言祝ぐように

เพื่อที่จะเฉลิมฉลองการเริ่มต้นของวันใหม่นี้

見果てぬ夢を思い描いて――――

ฉันจะเริ่มทำตามฝันนั้นอีกครั้ง ฝันที่มองไม่เห็นปลายทาง ฝันที่เคยคิดว่าไม่อาจเป็นจริง

 

       เพลง Ending ประจำซีรียส์ 恋姫無双 เป็นเพลงที่ต้องการถ่ายทอดถึงช่วงเวลาของเราและคนสำคัญ ว่าเป็นสิ่งที่สำคัญ ที่หล่อเลี้ยงให้มีความสุข แต่ในยามที่แยกจากก็ทำให้เป็นความถวิลหาอันน่าเศร้า ความฝันของตนก็ช่างราวกับว่าไร้ความหมาย แต่ถึงกระนั้นก็ตาม ตัวฉันก็จะยังคงก้าวเดินต่อไป เพราะทุกครั้งที่นึกถึงเรื่องราวของเธอ มันก็ทำให้ฉันมีกำลังใจที่จะใช้ชีวิตต่อไปให้ดีที่สุด รอวันที่จะได้พบเธออีกครั้ง

      เพลงนี้มีการใช้คำศัพท์เปรียบเทียบระหว่าง ฤดูใบไม้ร่วง-ท้องฟ้ายามสนทยา-ช่วงเวลาอันแสนเศร้า และ ฤดูใบไม้ผลิ-ท้องฟ้าใกล้รุ่ง-ช่วงเวลาแห่งการลุกขึ้นมาเริ่มต้นใหม่ โดยมีตัวอย่างการเล่นคำดังต่อไปนี้

茜雲(あかねぐも) - 東雲(しののめ)

雁が音(かりがね;เสียงร้องของห่านป่าเป็นสัญญาณของฤดูใบไม้ร่วงและฤดูหนาว) - 八重桜(やえざくら;ซากุระบานช้าประเภทหนึ่ง เป็นสัญญาณของฤดูใบไม้ผลิ

แปลแบบดาษๆก็คือ ตอนฤดูใบไม้ร่วง ฉันได้แต่จ้องมองท้องฟ้ายามสนทนาและรำพึงรำพันเรื่องที่เราแยกจากกัน แต่ในเช้าวันใหม่ของช่วงฤดูใบไม้ผลินั้น ฉันตัดสินใจแล้วว่าจะไม่จมอยู่กับความเศร้า และเอาช่วงเวลาดีๆของสองเรามาเป็นแรงผลักดันนั่นเอง

      เนื่องจากเป็นเพลงที่ใช้ในทุก Route ทุกภาค ผู้แปลจึงอยากจะตีความไปในทางกว้างๆ ว่าเป็นเพลงที่ต้องการจะสื่อว่าเหล่า恋姫ทุกคนนั้นเป็นวีรสตรีที่แข็งแกร่งและช่วงเวลาที่ได้อยู่กับคนที่พวกเธอรักนั้นก็เป็นสิ่งที่มีค่า แม้ว่าบางครั้งสถานการณ์หรืออุปสรรคต่างๆนาๆจะบังคับให้ต้องแยกจาก หรือพบกับความยากลำบาก แต่ความทรงจำที่งดงามเหล่านั้นก็จะยังคงเป็นตัวหล่อเลี้ยงให้พวกเธอสามารถเดินทางเพื่อที่จะทำฝันให้สำเร็จและทำให้ทุกคนได้อยู่กันอย่างสงบสุข (เพราะว่า恋姫ของแต่ละRoute(ก๊ก)นั้น ต่างก็ผ่านพ้นอุปสรรคและสงครามมาได้ ส่วนหนี่งก็เพราะว่ามี一刀(かずと)ช่วยเหลือนั่นเอง)

(ต่อจากนี้มีสปอยล์ Ending ของ Route หนึ่งในภาค 真・恋姫無双นะครับถ้าไม่อยากรู้อย่าถมดำตรงชื่อตัวละคร)

      จริงๆมีอีกVersion หนึ่งของการตีความเพลงนี่ผมเองคิดว่าน่าสนใจมาก ซึ่งคนญี่ปุ่นเป็นคนแปลเอง โดยท่านนี้ได้เฉพาะเจาะจงไปว่าไม่ใช่เพลงของ 恋姫 ทุกคนแต่เป็นเพลงที่ 華琳(โจโฉ) <--(ถมดำตรงนี้) แต่งให้ตัวเอกของเกมที่ต้องพลัดพรากจากกันตามเนื้อเรื่อง โดยส่วนตัวคิดว่าเป็นการตีความที่ไร้ที่ติและสมเหตุสมผลมากแบบนึงเลยทีเดียว อันที่จริงแล้ว ชื่อเพลง 志在千里นั้นเป็นภาษาจีน อ่านว่า Zhi4 Zai4 Qian1 Li3 (จวื้อ ไจว้ เชียน หลี่) เป็นครึ่งหนึ่งของสำนวนจีน 老骥伏枥 志在千里 (Lao3 Ji4 Fu2 Li4,  Zhi4 Zai4 Qian1 Li3)ซึ่ง โจโฉ <--(ถมดำตรงนี้)เป็นผู้ประพันธ์ไว้จริงๆ แปลว่า แม้ว่าจะเป็นม้าเฒ่าที่ต้องอยู่ในคอก แต่หากมีจิตใจที่เข้มแข็งแล้วก็จะสามารถวิ่งไปได้แม้นจะเป็นระยะทางถึงพันลี้ หมายถึงผู้ที่มีจิตใจที่เข้มแข็ง ไม่ย่อท้อทำอะไรก็จะสำเร็จ ไม่เกี่ยวกับว่าจะเป็นใคร เก่งหรือไม่เก่งอย่างไรนั่นเอง ก็เหมือนกับเนื้อเพลงในตอนท้าย ที่นำเอาความทรงจำดีๆที่เคยมีกับคนที่รักมาเป็นแรงผลักดันให้ใช้ชีวิตต่อไปแทนที่จะจมปลักอยู่กับความเศร้าที่ต้องแยกจากและยอมแพ้ต่ออุปสรรคต่างๆนั่นเอง

http://www.tinami.com/view/101375(อ่านการตีความฉบับเต็มภาษาญี่ปุ่นได้ที่นี่)

      สาเหตุจริงๆที่ผมคิดว่าน่าจะแปลแบบกว้างๆมากกว่าแปลแบบย่อหน้าข้างบนเพราะว่ามาจากชื่อเพลงอีกส่วนหนึ่ง 恋姫唤作百花王 ถ้าอ่านเป็นภาษาญี่ปุ่นอาจจะอ่านไม่รู้เรื่อง แต่จริงๆนี่เป็นโครงสร้างประโยคภาษาจีน 恋姫 Lian4 Ji1ก็คือคำทับศัพท์ของ こいひめ ส่วน唤作 นั้นเป็นคำกริยาภาษาจีน อ่านว่า Huan4 Zuo4 (ห้วน จั้ว) แปลว่า เปรียบได้กับ และสุดท้าย 百花王 Bai3 Hua1 Wang2 ;ひゃっかおう、ไป่ฮัวหวางมีความหมายเดียวกันทั้งสองภาษาก็คือเป็นอีกชื่อหนึ่งของดอกโบตั๋น ซึ่งถูกนำมาอุปมาในคำประพันธ์ของกวีหลายท่านเกี่ยวกับผู้หญิงที่งดงามเพียบพร้อม ดังนั้นถ้าแปลส่วนนี้ของชื่อเพลง ก็จะแปลได้ว่า “เหล่าこいひめนั้นเปรียบได้กับดอกโบตั๋น ราชันย์แห่งดอกไม้ทั้งปวง” เมื่อนำไปรวมกับชื่อเพลงส่วนแรกและเนื้อเพลงก็น่าจะตีความได้ว่า “เหล่า こいひめนั้นเป็นผู้หญิงที่เข้มแข็ง ไม่ว่าจะเป็นอุปสรรคหรือความเศร้าใดๆ พวกเธอก็สามารถผ่านพ้นไปได้เมื่อใช้ความทรงจำดีๆที่มีกับคนที่รักไปเป็นแรงผลักดันให้ทำฝันให้สำเร็จ” นั่นเอง

 

edit @ 12 Aug 2017 21:40:15 by Ayumumu

Comment

Comment:

Tweet