「แปลเพลง」月に叢雲華に風

posted on 23 Dec 2015 16:52 by punpunjpmaniac in YuuheiSatellite directory Entertainment, Asian

曲名:月に叢雲華に風

サークル:幽閉サテライト

ボーカル:senya

アルバム:月に叢雲華に風

原曲:ラストリモート(東方地霊殿)

 

 คิดว่าคนที่ฟังเพลงโทโฮเกือบทุกคนน่าจะรู้จักเพลงนี้นะครับ เป็นหนึ่งในเพลงที่เก่าและคลาสสิกที่สุดในหมู่เพลงโดจินของโทโฮกันเลยทีเดียว ผมเองก็ถูกใจเพลงนี้มาก เพราะใช้ภาษาญี่ปุ่นได้อย่างสวยงามและวิจิตรมาก (แม้มันจะทำให้เนื้อเพลงไม่ค่อยปะติดปะต่อกันจนผมตีความเนื้อเพลงยากแบบสุดๆก็ตาม ー ー) จริงๆมันก็มีคนอื่นแปลเพลงแบบตรงๆมาให้แล้วแหละครับ (ผมลองไปดูเวอร์ชั่นภาษาอังกฤษมาครับ) แต่ผมอยากจะลองทำให้เหนือกว่านั้น คือตีความเนื้อหาจากเพลงนี้ออกมาเลย อาจจะมีผิดพลาดบ้างก็ขออภัยด้วยครับ เพราะว่าเพลงนี้แปลยากจริงๆ -.-

  มาเริ่มจากชื่อเพลงครับ ท่อน 「月に叢雲花に風と」เป็นสำนวนญี่ปุ่น ซึ่งในเน็ตบอกว่า 月に叢雲花に風とは、よいことには邪魔がはいりやすく、長続きしないものだというたとえ。แปลเป็นไทยก็คือ สิ่งใดก็ตามที่เป็นสิ่งดีย่อมง่ายต่อการที่จะถูกขัดขวางจากอุปสรรคต่างๆและทำให้มิอาจคงอยู่ได้นาน ก็เหมือนกับดวงจันทร์งดงามที่มักจะถูกเมฆบัง และดอกไม้ที่แม้จะสวยงาม แต่ก็สามารถถูกพัดปลิวหายไปได้อย่างง่ายดายตามสายลมนั้นเอง

 ซึ่งในเนื้อเพลงเวอร์ชั่นภาษาอังกฤษ คนแปลบอกว่าจริงๆมันไม่มีความหมายอะไรพิเศษกับเนื้อเพลงหรอก แค่ใส่มาเพราะว่ามันเท่ดี (เพลงญี่ปุ่นที่ใช้ภาษาแบบนี้จะดูเท่ครับ คล้าย 色は匂へど นั่นแหละครับ) แต่ในความคิดของผม มันก็มีความเกี่ยวข้องกับเนื้อเพลงอยู่พอสมควรครับ เพราะว่าเพลงนี้จะเห็นได้ชัดว่าเป็นเพลงรักอย่างแน่นอน โดยผมตีความได้ดังต่อไปนี้ครับ

 เราได้พบกับคนที่เข้าใจในตัวเราอย่างแท้จริง ใบหน้าของเขาได้ฝังลึกไปในความทรงจำ ถึงกระนั้นเราก็ยังเกิดความกังวลในจิตใจเกี่ยวกับเรื่องของเขา ที่อาจทำให้เขาไม่สบายใจ แต่ในที่สุดเมื่อความกังวลใจทั้งหลายหายไป และเข้าใจในความรู้สึกของตนเองอย่างแท้จริง ก็พลันเข้าใจว่า “นี่แหละคือความรัก” 

 แม้ว่าจะเป็นอย่างนั้นก็ตาม แต่ความรักที่เกิดขึ้นนั้นก็ดูท่าจะไม่สามารถนำพาไปสู่ตอนจบที่งดงามได้เลย เส้นทางไปสู่จุดๆนั้นได้นั้นช่างดูเลือนลาง มิอาจจะสร้างขึ้นมาได้ หากจะเลือกที่จะเดินทางนี้ต่อไป เลือกที่จะฝ่าฟันอุปสรรคต่างๆที่ดูราวกับหมู่เมฆาที่บดบังจันทรา และสายลมที่พัดทำลายดอกไม้นั้น อนาคตก็คงมีแต่ความไม่แน่นอน ความรักที่เกิดขึ้นก็จะทำให้เราเปลี่ยนไป ความคิดของตัวเราเองก็จะค่อยๆกลายเป็นความคิดที่เต็มไปด้วยความลำเอียง เมื่อเป็นเช่นนี้ ความสัมพันธ์ของสองเราก็จะเป็นเหมือนกับพิษร้าย ที่จะทำให้ชีวิตของตัวเราเองแย่ลง เป็นสิ่งที่จะนำพาให้เราไปพบกับชีวิตที่เต็มไปด้วยความทุกข์ แต่ถึงกระนั้น แม้ว่าเราจะเห็นเค้าลางของอนาคตที่ไม่ดีที่รออยู่แล้วก็ตาม มันก็ไม่ทำให้เราเปลี่ยนใจ

 สุดท้าย แม้ว่ารักนี้อาจจะกลายเป็นได้เพียงรักข้างเดียวที่เธอไม่อาจรับรู้ กลายเป็นรักที่เธอไม่ตอบรับก็ตาม ถึงกระนั้นก็จะขอรอและพยายามต่อไป ไม่ว่าจะผ่านไปอีกสักกี่ภพกี่ชาติก็ตาม

 

 

月には叢雲 華には風と

 

เหมือนดั่งจันทร์ฉายที่ถูกเมฆาบดบัง ราวกับดอกไม้ที่ปลิวกระจายยามต้องลม

 

朧深に隠れた 焦燥

 

ในความไม่แน่นอนนั้นกลับแฝงไปด้วยความกระวนกระวายอันร้อนรุ่ม

 

瞼焼き付いた顔 

 

ภาพใบหน้าได้ติดตรึงอยู่ในดวงตาของฉัน

 

理解者の証さえ               

 

แฝงไว้กระทั่งหลักฐานของความเข้าอกเข้าใจที่มีให้ต่อกัน

 

刹那、退屈の隙間贖い*2 心燻り

 

เพียงชั่วครู่เดียว *2 ภายในหัวใจที่หม่นหมองนั้น

 

不安を産み出した

 

ก็พลันเกิดความกังวลขึ้นมา

 

盲目消えた安らぎに出会って 

 

ความโล่งใจหลังจากที่ฉันมองเห็นและเข้าใจทุกสิ่งอย่างแจ่มแจ้ง

 

芽生えた恋情 譲る気は無い

 

พลันก่อให้เกิดความรัก ที่ซึ่งฉันจะไม่มีวันปล่อยให้หลุดมือไป

 

月には叢雲 華には風と

 

เหมือนดั่งจันทร์ฉายที่ถูกเมฆาบดบัง ราวกับดอกไม้ที่ปลิวกระจายยามต้องลม

 

此方より彼方へ永久 築けぬなら 

 

หากเรามิอาจสร้างเส้นทางจากตรงนี้ไปถึงจุดนั้นได้อีกละก็

 

雲突き抜け 風斬り裂いて 

 

ฉันก็จะขอทะลวงผ่านหมู่เมฆและมวลวายุนั้น

 

久遠の揺蕩いへ 誘う

 

แม้นว่ามันจะนำพาพวกเราไปพบแต่อนาคตอันไม่แน่นอนก็ตามที

 

指と指が絡まり

 

ในยามที่นิ้วมือของเราทั้งสองเกี่ยวพันกัน

 

孤独を枯らしてゆく

 

เพลานั้นความโดดเดี่ยวก็ค่อยๆมลายหายไป

 

真摯ゆえの想いの偏りは *1

 

ความรู้สึกที่เอนเอียงเพราะความซื่อตรงนั้น

 

互いの意思を 繋ぐ要にして *1

 

จะเป็นเสาหลักที่ทำให้ความรู้สึกของเราสองนั้นมาเชื่อมต่อกัน

 

毒にも似たこの絆は

 

ความผูกพันของสองเรานั้นช่างราวกับพิษ

 

僅かな終焉の予感じゃ 千切れはしない 

 

แม้นจะเห็นเค้าลางนิมิตแห่งความวิบัติก็ตาม มันก็จะไม่มีทางสั่นคลอน

 

月には叢雲 華に風と

 

เหมือนดั่งจันทร์ฉายที่ถูกเมฆาบดบัง ราวกับดอกไม้ที่ปลิวกระจายยามต้องลม

 

たとえ愛の唄が永久 届かぬとも

 

แม้นว่าเพลงรักนี้จะมิอาจไปถึงอีกชั่วกาลนาน

 

待ち続けよう 輪廻の時を

 

ฉันก็จะรอต่อไป ไม่ว่าจะอีกสักกี่ชาติภพ

 

慈しむ心に誓って 

 

ขอสาบานต่อหัวใจดวงนี้ที่รักเธอ

 

盲目消えた安らぎに出会って

 

ความโล่งใจหลังจากที่ฉันมองเห็นและเข้าใจทุกสิ่งอย่างแจ่มแจ้ง

 

芽生えた恋情 譲る気は無い

 

พลันก่อให้เกิดความรัก ที่ซึ่งฉันจะไม่มีวันปล่อยให้หลุดมือไป

 

月には叢雲 華には風と

 

เหมือนดั่งจันทร์ฉายที่ถูกเมฆาบดบัง ราวกับดอกไม้ที่ปลิวกระจายยามต้องลม

 

此方より彼方へ永久 築けぬなら

 

หากเรามิอาจสร้างเส้นทางจากตรงนี้ไปถึงจุดนั้นได้อีกละก็

 

雲突き抜け 風斬り裂いて

 

ฉันก็จะขอทะลวงผ่านหมู่เมฆและมวลวายุนั้นไป

 

久遠の揺蕩いへ 誘う 

 

แม้นว่ามันจะนำพาพวกเราไปพบแต่อนาคตอันไม่แน่นอนก็ตามที

 

月には叢雲 華に風と

 

เหมือนดั่งจันทร์ฉายที่ถูกเมฆาบดบัง ราวกับดอกไม้ที่ปลิวกระจายยามต้องลม

 

たとえ愛の唄が永久 届かぬとも

 

แม้นว่าเพลงรักนี้จะมิอาจไปถึงอีกชั่วกาลนาน

 

待ち続けよう 輪廻の時を

 

ฉันก็จะรอต่อไป ไม่ว่าจะอีกสักกี่ชาติภพ

 

慈しむ心に 誓って

 

ขอสาบานต่อหัวใจดวงนี้ที่รักเธอ

 

 

*1 ในข้อนี้ผมไม่แน่ใจว่าจะแปลอย่างไรดี เนื่องจาก 偏り มีความหมายว่า “อคติ” หรือ “ความลำเอียง” ผมเดาว่าน่าจะเป็น “ความรักที่ซื่อตรงของเรานั้นจะทำให้เราเกิดความลำเอียงต่อเรื่องต่างๆ ตัดสินเรื่องต่างๆโดยใช้ความรู้สึก แต่ถึงกระนั้นมันก็ทำให้ความผูกพันของเราแน่นแฟ้นขึ้นเช่นกัน” ประมาณนี้มั้งครับ

 

*2 ตรงนี้ผมยังไม่ได้แปลท่อน 退屈の隙間贖い เพราะยังไม่เข้าใจว่าต้องการจะสื่อถึงอะไร เดี๋ยวเอาไปถามเซนเซแล้วจะมาเติมให้ทีหลังครับ

 

 

edit @ 24 Dec 2015 09:45:03 by Ayumumu

edit @ 24 Dec 2015 09:47:57 by Ayumumu

edit @ 24 Dec 2015 09:48:07 by Ayumumu

edit @ 24 Dec 2015 09:48:22 by Ayumumu

Comment

Comment:

Tweet