[แปลเพลง+โคเวอร์] 恋ノ蟲

posted on 21 Nov 2015 20:36 by punpunjpmaniac in DigitalWing directory Entertainment, Asian, Knowledge

 

曲名:恋ノ蟲 (タイ語のCover用翻訳)

原曲:さくらさくら ~ Japanize Dream…

Vocal: 花たん , Lyrics: peЯoco. , Arrange: ena

ถ้าถูกใจ อุดหนุนของแท้หน่อยนะคับ เป็นกำลังใจให้เหล่านักร้องทุกท่าน : https://www.melonbooks.co.jp/detail/detail.php?product_id=33998

  รอบนี้ผมลองแปลเพลงให้เป็นเนื้อเพลงสำหรับร้องโคเวอร์ได้เลยครับ จะสังเกตว่าจำนวนพยางค์นั้นตรงกันเด๊ะ คนอ่านญี่ปุ่นออกก็คงรู้ครับว่าผมไม่ได้แปลตามตัวอักษรในหลายๆจุด เดี๋ยวจะมีการขยายความให้อีกทีคับ

  ไว้ถ้าผมซื้อไมค์มาได้แล้วจะลองร้องโคเวอร์มาลงยูทูปมาให้ฟังนะครับ

  อนึ่ง หลังจากงานนี้แล้วก็ยังมีเพลงโทโฮอีกประมาณสองเพลงที่คนรีเควสมาที่จะโพสตามนะครับ หลังจากเสร็จเพลงโทโฮแล้วก็คงจะเปลี่ยนอารมณ์ไปทำเพลง J-Pop ธรรมดาๆ บ้าง ให้บล็อกมันมีสีสันมากขึ้นซะหน่อย 555 (ตอนนี้อยากจะทำเพลง 愛してるのに愛せない กับ 私以外私じゃないの ครับ)

 

“ต่อจากนี้เป็นการตีความจากความคิดของผมนะครับ หากท่านอื่นตีความเนื้อหาของเพลงนี้ได้แตกต่างจากที่ผมคิดก็สามารถคอมเม้นต์ได้เลยนะครับ จะเป็นพระคุณมาก”

 ผมเพลงนี้มีความหมายเกี่ยวกับการสูญเสียคนรักไป (คิดว่าเป็นสูญเสียแบบตายจากกันนะครับ ไม่ใช่การแยกทาง) ตามท่อนที่ผมทำเครื่องหมาย *1 ดังนี้ครับ

 

“舞い落ちた誰かの体、明日の朝消えてしまうの”

“千切られた私の翅も、明日の朝消えてしまうの”

 

1。舞い落ちた誰の体 ーー> น่าจะหมายถึงการตายจากของคนรัก(ร่างที่ร่วงหล่น=ตาย)

2。千切られた私の翅 ーー> น่าจะหมายถึงตัวเราที่โศกเศร้าจากการสูญเสียคนรัก เหมือนดั่งผีเสื้อที่ปีกได้รับบาดเจ็บ

 

 ดังนั้น เมื่อเอาความหมายของทั้งสองท่อนนี้มาประกอบกัน จึงกลายเป็นท่อน “明日の朝消えてしまうの” (แปลตรงๆคือ “รุ่งอรุณของวันพรุ่งได้หายไปแล้ว” ผมตีความว่า “วันพรุ่งนี้ที่ไม่มีเธออยู่มันก็ไม่มีความหมาย” หรือ “ชีวิต・ความหวังในชีวิตของฉันมันตายไปพร้อมๆกับเธอแล้ว” ประมาณนี้แหละครับ)

 นอกจากนี้ ยังมีท่อน *2 ที่มีใจความดังนี้

 

“枯れない花だと知って、蝶々のように私たちはただ彷徨う” แปลตรงๆได้ว่า

(พวกเราก็เป็นดั่งผีเสื้อ ที่ลุ่มหลงในดอกไม้ที่มิอาจร่วงโรย)

“枯れない花だと知って、恋から恋へと私たちはまだ彷徨う” แปลตรงๆได้ว่า

(ตอนนี้พวกเราก็ยังคงลุ่มหลงในความรักที่ช่างดูราวกับดอกไม้ที่มิอาจร่วงโรย)

 

 ท่อนสำคัญของตรงนี้คือ “枯れない花” ครับ ผมคิดว่า ถ้าเปรียบดอกไม้เป็นความรัก(มีท่อน 恋から恋へと เป็นคำใบ้) ดังนั้นดอกไม้ที่ไม่มีวันร่วงโรย(枯れない花) ก็น่าจะหมายถึง “รักที่เป็นนิรันดร์” หรือ “รักที่ยั่งยืน” นั่นเองครับ ส่วน “ความลุ่มหลง” ที่ผมพูดถึงนั้นก็คงหมายถึง “แม้ว่าจะต้องสูญเสียอะไรไป จะต้องเจ็บปวดอย่างไร ฉันก็ยังคงที่จะยึดมั่นในรักของสองเราที่เป็นนิรันดร์” (ลุ่มหลงมัวเมาในความรักจนไม่สนใจเรื่องอื่นนั่นเองครับ ถ้าพูดง่ายๆ)

 

 ดังนั้นข้อนี้จึงไปสอดคล้องกับเนื้อความของท่อนฮุค ที่มีใจความประมาณว่า “เพราะว่าเราสองนั้นรักกัน ฉันจึงตัดสินใจที่จะอยู่เคียงข้างเธอตลอดไป ไม่ว่าจะต้องเป็นอย่างไรก็ตาม” 

  สรุปง่ายๆก็คือ คนร้องน่าจะต้องการตายตามไปอยู่กับคนรักของตน เพราะโลกที่ไม่มีเธออยู่ โลกที่ไม่ได้อยู่กับเธอก็เหมือนกับโลกที่ไม่มีวันพรุ่งนี้ ขอตามไปอยู่กับเธอในโลกหน้าดีกว่า แม้จะรู้ดีว่าสารรูปแบบนี้ของตนจะดูช่างน่าสมเพชราวกับผีเสื้อที่มัวเมาในดอกไม้ที่ชื่อว่า “ความรัก” จนไม่สนใจในเรื่องอื่นๆ แม้กระทั่งชีวิตของตนเองก็ตาม ประมาณนี้มั้งครับ

 

 ถ้าเอา Background ของตัวละครที่เกี่ยวข้องกับเพลงอย่าง “ยูยูโกะ” มาคิดด้วยก็น่าสนใจครับ เพราะยูยูโกะ(ก่อนเป็นผี)นั้น “ฆ่าตัวตายเพราะเกรงกลัวในพลังของตัวเอง” บางตำราก็ว่า “ฆ่าตัวตายเพื่อสะกดอำนาจปีศาจของต้นซากุระในตำหนักหยกขาว” ซึ่งไม่ว่าจะเป็นอย่างไหนก็ดูจะสอดคล้องกับเนื้อเพลงพอดีเด๊ะถ้าหากเราลองตีความประมาณว่า

 

 “ยูยูโกะเคยมีคนรักมาก่อน แต่คนรักนั้นกลับต้องมาด่วนจากไป (ผมคิดว่าอาจจะตายเพราะพลังของยูยูโกะเอง หรือเพราะต้นซากุระปีศาจ สาเหตุใดสาเหตุหนึ่ง)  ดังนั้นเพื่อที่จะไปพบกับคนรัก และเพื่อที่จะปกป้องคนอื่นๆให้พ้นจากภยันตราย(จากพลังของเธอ และ・หรืออำนาจสะกดของต้นซากุระ) เธอจึงเลือกที่จะปลิดชีวิตตัวเองลงในที่สุด” 

 

 

舞い落ちた誰かの体 *1

ยามที่ร่างร่วงหล่น ชีวิตนั้นก็ดับมอดไป

 

明日の朝消えてしまうの *1

ส่วนลึกของหัวใจ พลันมองไม่เห็นวันพรุ่งนี้

 

いつだってそばにいるから

แต่ในใจฉันเห็นเธอ ยังคงยืนอยู่ที่ตรงนี้

 

忘れないわあなたの事を

ฉันจะไม่ลืมเลือนเลย เรื่องของสองเราที่ผ่านมา

 

 

枯れない花だと知って *2

รักที่ยืนยง มันก็เหมือนดอกไม้งาม

 

蝶々のように私達はただ彷徨う *2

ที่ล่อลวง ให้หลงทาง โดยที่พวกเรา ไม่อาจรับรู้ ก็เพราะว่า

 

揺られたなら浮いた心を互いに

ใจของฉันนั้นเชื่อมกับใจของเธอ เพราะว่าเราสองมีกันและกัน

 

突き合いながら庇い合いながら 

เราสองจะปกป้องกันและกัน จะอยู่ด้วยกันตราบนานเท่านาน

 

ふわり 触れられたら戻れないわ

แต่ฉันก็รู้ว่าเราไม่อาจกลับเป็นดั่งเดิม

 

今夜はもう離さないでいて

แต่ถึงกระนั้นฉันก็ไม่กลัว คืนนี้อยู่กับฉันได้รึเปล่า? 

 

帰らないでいいよ 朝を…

อย่าเดินจากไปอีกได้รึเปล่า ฉันขอร้อง...

 

 

千切られた私のも *1

ตัวฉัน ที่ไม่มีเธอ ก็เหมือนผีเสื้อที่ไร้ปีก

 

明日の朝消えてしまうの *1

ทุกซีกของหัวใจ พลันมองไม่เห็นวันพรุ่งนี้

 

 

枯れない花だと知って *2

รักนิรันดร(นิ-รัน-ดร) ก็เปรียบเหมือนดอกไม้งาม

 

恋から恋へと私達はまだ彷徨う *2

แม้นมีหนาม ที่ทิ่มแทง ก็ยังจะขอเด็ดมาเชยชม ก็เพราะว่า 

*ซ้ำ

揺られたなら浮いた心を互いに

突き合いながら庇い合いながら ふわり

触れられたら戻れないわ

今夜はもう離さないでいて

帰らないでいいよ 朝を…

 

 

あなたのせいよ

ทุกอย่างมันเริ่มจากตัวเธอ

 

耳元で呪いのように囁く

คำที่เธอกระซิบบอก ฉันยังจำได้ ไม่เคยลืมเลือน

 

帰り道は送らないでいいからさ

แม้ว่าฉัน อาจจะไม่ได้กลับมา ก็ยังขอเลือกเดินเส้นทางนี้

 

私達次の約束はしないでいいよね そうよ

ไม่ว่าจะต้องเจ็บปวดเท่าไหร่ แค่ฉันมีเธออยู่เคียงข้างกาย เธออยู่ตรงนี้ แค่นี้

 

揺られたから浮いた心を互いに

ใจของเธอก็จะมาเชื่อมกับฉัน นำไปหารักอันเป็นนิรันดร์(นิ-รัน)

 

突き合いながら庇い合いながら

จะขอยืนหยัดอยู่เคียงข้างกัน ไม่ว่าจะต้องเจ็บปวดเท่าไหร่

 

ふわり 触れられたら戻れないわ

แต่ฉันก็รู้ว่าเราไม่อาจก้าวเดินกลับไป

 

今夜はもう離さないでいて

แต่ถึงกระนั้นฉันก็ไม่กลัว จากนี้อยู่กับฉันได้รึเปล่า? 

 

帰らないでいいよ 朝を迎えて

ขอเดินไปกับเธอได้รึเปล่า สู่ปลายฟ้า ไม่ว่าที่ใด...

 

edit @ 23 Nov 2015 05:42:00 by Ayumumu

edit @ 24 Dec 2015 09:48:50 by Ayumumu

Comment

Comment:

Tweet